據(jù)(央視國防軍事節(jié)目)報道,現(xiàn)在通過電腦進行英語、法語、德語、戲班與、俄語、葡萄牙語和日語的翻譯都已經(jīng)是非常成功。
現(xiàn)在,谷歌電腦機器人已經(jīng)多次戰(zhàn)勝韓國的圍棋世界高手,但是,對于中文與其他各國之間的語言文字翻譯工作,卻遇到了巨大的困難。根據(jù)估計,很可能是中文的語法、發(fā)音和思維、使用習慣,與世界上絕大多數(shù)國家完全不同,所以外國人學習中文非常困難。但是只要是外國人能夠?qū)W會中文,那么在西方國家,那可是非常的受歡迎。因為他肯定是相當聰明。
現(xiàn)在,如果采用網(wǎng)上的中翻外軟件進行翻譯,則往往會是得到詞不達意的東西,基本上很難看懂。外語當中往往會有不少的字句,是倒裝句,依靠翻譯軟件,則往往是一些單詞不合邏輯的一大堆集合,無法看懂。硬譯很容易,但是,要做到順暢的、流利的翻譯,尤其是通譯,那可是一件非常不容易的事情。
據(jù)說是現(xiàn)在世界各國的科學家和語言學家都在忙活著中文和其他外文,尤其是中文和英文的互相翻譯。但是,中文太復雜,讓世界各國的科學家忙活了幾十年,到目前為止,還是不得要領,找不到出路。
加油,全世界的翻譯軟件科學家們!